Oтзывы и предложения для AnimeOnline.Su




Небесный Фафнир: Исход [ТВ-2] / Soukyuu no Fafner: Dead Aggressor - Exodus 2nd Season

Небесный Фафнир: Исход [ТВ-2]

[2015]

Soukyuu no Fafner: Dead Aggressor - Exodus 2nd Season

Небесный Фафнир: Мертвый агрессор — Исход 2



Производство:    Япония 
Жанр:  драма, меха, фантастика
Тип: ТВ (13 эп.), 25 мин.
Трансляция: в 02:25 на TBS
Выпуск: c 03.10.2015 по 26.12.2015

Режиссер: Хабара Нобуёси
Сценарий: Убуката То
Художник: Обама Тосихиро
Продюсер: Маруяма Хиро

Студия:  Xebec


Описание:


2ой сезон "Небесный Фафнир: Мертвый агрессор — Исход".




Дополнение Спешл Эпизод #{{episode.n | numbfil}}
Нуу ... нету "{{find}}" эпизода!
Дополнение {{episode.n | numbfil}} Спешл {{episode.n | numbfil}} Эпизод {{episode.n | numbfil}} {{anime.title}} эпизод # {{episode.n}}
Над русской версией серии работали

Создание субтитров:

Переводчик:{{user.text}},
Редактор:{{user.text}},
Оформление:{{user.text}},

Создание озвучки:

Озвучивание:{{user.text}},
Работа со звуком:{{user.text}},






Дата: 14 июля 2016 14:40 | Сообщение [#60] 
  Lexinton    

DG,
полностью согласен с предыдущим комментом что озвучку следует заменить иначе смотреть большинству посетителей этого сайта просто не возможно будет catty16

Дата: 15 февраля 2016 02:43 | Сообщение [#59] 
  Fenrir92    

А почему осталась отметка "онгоинг"? Еще что-то ожидается?

Дата: 14 февраля 2016 22:52 | Сообщение [#58] 
  fosterus    

Asuran D. Flourite, Извиняюсь...
ОЗВУЧКА никуда не годится, не в обиду озвучивающему, но вызывает мягко сказать отторжение!

Дата: 14 февраля 2016 13:12 | Сообщение [#57] 
  Asuran D. Flourite    

fosterus, DG, есть перевод выполненный группой саберов, а есть озвучка, сделанная по этим сабам.
Тут присутствуют и то и то, по этому желательно писать что конкретно вам не понравилось. Сам перевод, оформление сабов или озвучка.
Иначе посетителям будет непонятно что конкретно тут сделано плохо и уйдут смотреть в другом месте.
Озвучка сделана не очень, так как аниме не особо популярно и основные дабберы были заняты на других проектах, но к переводу это никакого отношения не имеет.
Перевод сделан командой ТАМ, по этому, если у вас нет претензий к субтитрам и самому тексту, не употребляйте, пожалуйста, слово "перевод", говорите "озвучка".

Дата: 14 февраля 2016 11:14 | Сообщение [#56] 
  fosterus    

не портите ресурс таким переводом... невозможно смотреть!

Дата: 10 февраля 2016 23:27 | Сообщение [#55] 
  DG    

перевод просто жуть, я конечно все понимаю ну если у чувака нет голоса дак не берись!

Дата: 24 января 2016 18:06 | Сообщение [#54] 
  Chinmoku    

Божественная меха. После просмотра каждого эпизода мурашки бегают catty05 Спасибки catty06

Дата: 16 января 2016 05:22 | Сообщение [#53] 
  dracola    

Я хочу написать своё мнение в этой теме.
Вообщем, как я познакомился с этим аниме,... ну год назад(начала 15 года) вышла как раз таки вот начала Исход, ну и добавил себе в избранное, думал может быть посмотрю как обычное сезонное аниме, а оказывается это какое то продолжение, и всё такое, потом ещё спустя некоторое время, я вижу что выходит вот второй сезон, и серии вышли все..., я как то решил её посмотреть, т.е. начать своё путешествие, ибо она долгая была была.
Сначала смотрел оригинальный сезон 2004 года, ову решил пропустить, ибо никчему (и так суть понятен), потом фильм, ну и вот эти два сезона Исхода, и сразу планировал за 3-4 дня её посмотреть.
Я вот сижу, чайку пью после просмотра, она оставила мне грусть в моём сердце, даже не смотря на то, что мне не понравилась, да да, не понравилась, и её ИТОГ. ЗА ЧТО СЛИЛИ КАНОН, ЗАЧЕМ....я...я давно так не проникался, я реально рыдал над этим моментом, ненавижу сценаристов или режиссёров, которые сделали "это".... , поклонники Джорджа Мартина что-ли, почему всем персонажам нравится самопожертвование...а что случилось в конце, привыкаешь к ним в оригинальной, начинаются нравится, и тут бац-бац. Ну окей, давайте о другом, я думаю самая первая серия оригинала отличается от последней в последнем сезоне, просто смешно, такой прогресс, такая смена сюжета, еле еле одного повалили низшего врага, ваще крут, ГЕРОЙ.... а тут, пачками валят высших раз-два, вау, да да сюжет объясняет, но всё же..., а да, новые персонажи, потом опять новые, и новые смерти и страдание, как всегда с ПОЖЕРТВОВАНИЕМ ЗА МИР.
А какой конец......., просто ужасен, и где признание Майя к ГГ, ещё ужаснее.
+Это моё личное мнение+ Всем удачи.
PS. И да, спасибо за перевод сабов.

Дата: 12 января 2016 22:04 | Сообщение [#52] 
  alexander000    

Просто нет слов, что бы описать происходящее на экране. Лучшая меха, а может и лучшая франшиза, просмотренная мной. catty01 Впервые было интересно смотреть каждый опенинг и эндинг. В коллекцию музыки из аниме добавилась еще парочка треков от Angela catty06

Дата: 10 января 2016 13:38 | Сообщение [#51] 
  XameL1on    

Asuran D. Flourite,
Люди-- существа сощиальные и часто подвержены феномену "Первого впечатления".) И в нашем случае первое впечатление-- перевод пестрит грамматическими ошибками. Как уже писала nastaccia, такое просто неприятно читать. А так как выбор имел место быть, естественно тут же выбрали вариант с лучшим качеством.
В остальном, можно порадоваться за создание новой команды саберов и поблагодарить за старания сделать результаты своей работы получшее.)
З.Ы. Не стоит так остро реагировать, особенно, если всиравно признаёшь наличие косяка.(: Понятное дело, обидно когда твой добровольный труд ругают, но... Это же не отменяет наличия явных изъянов. Поправили? Отлично.(: Значит следующие, кто будут ознакамливаться с вашей работой будут только благодарить.

Дата: 10 января 2016 13:20 | Сообщение [#50] 
  Asuran D. Flourite    

nastaccia, первая и вторая. Остальные тоже хотим проверить на наличие пропущенных опечаток, но времени пока не хватает. Онгоинги, сессии и т.п....

Дата: 9 января 2016 22:15 | Сообщение [#49] 
  nastaccia    

Asuran D. Flourite, можно спросить, сколько серий перезалито после исправлений ошибок?

Дата: 9 января 2016 02:33 | Сообщение [#48] 
  Asuran D. Flourite    

nastaccia, YakuSub Studio переводили первую половину экзодуса, я же ориентировалась на перевод первого сезона и второго фильма. Думаю там Сейн взялся от транскрипции Sein, который читается как раз как Зайн. Сейн мелькает в большинстве переводов Фафнера, по этому, дабы не путать пришедших из первого сезона людей, я решила оставить тот вариант. YakuSub или не смотрели первый сезон или решили исправить ошибку предыдущих переводчиков.
Но на самом деле, этот перевод очень непривычен для тех, кто увлекается этом сериалом давно.
Я считаю, что раз уж перевели как Сейн и люди к этому привыкли, нужно оставить так. Транскрипции названий часто искажают, это нормально. Та же Нихон-Япония. Привычка дело страшное, правильный вариант не будет восприниматься правильным, если человек привык к другому.

Дата: 9 января 2016 01:04 | Сообщение [#47] 
  nastaccia    

Asuran D. Flourite, так я про последние серии ничего и не говорю, поскольку и придраться не к чему

Asuran D. Flourite, в первой части этой серии в сабах от "YakuSub Studio" был Зайн, а не Сейн, первый сезон подзабыться бы успел, пока начинаешь смотреть первую часть этого сезона в том переводе... и потому сразу вторая часть этого сезона с Сейн быстро бросается в глаза, ну это лично мое мнение.

Дата: 8 января 2016 23:19 | Сообщение [#46] 
  Asuran D. Flourite    

nastaccia, да, ошибки в первой серии таки остались, видимо наш редактор пропустил несколько, так как ошибок там был вагон.
Ошибки успешно обнаружены и исправлены, (заодно нашли опечатку во второй серии) сейчас перезальем.
Почему вы так упорно смотрите именно первую серию? Их тут 13 =)
На счет Сейна. На АОСе, в субтитрах первого сезона, меху Казуки называли Сейн. Мы решили это не менять, что бы не было несостыковок со старым переводом.

Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.