Oтзывы и предложения для AnimeOnline.Su




Возрождающие / Re:Creators

Возрождающие

[2017]

Re:Creators



Производство:    Япония 
Жанр:  фантастика, фэнтези, экшн
Тип: ТВ (22 эп.), 25 мин.
Выпуск: c 08.04.2017 по 16.09.2017

Режиссер: Аоки Эй
Сценарий: Аоки Эй
Автор оригинала: Хироэ Рэй
Художник: Нагаёси Коки
Продюсер: Куросаки Сидзука

Студия:  TROYCA


Описание:


Множество прекрасных историй вышло из-под пера человека.
Искрометная радость, глубокая печаль, бушующая ненависть — все эти яркие эмоции причудливо переплетены на их страницах. Истории пробуждают воображение, волнуют чувства, очаровывают и приводят в восторг.
Так кажется на первый взгляд.
Но что если герои истории наделены собственной волей? А мы, люди, для них — богоподобные создания, творцы, что дают жизнь их мирам и также легко низвергают в небытие?
Отныне и наш мир изменился.
Да свершится возмездие в царстве беззаботных богов. Ведь в новом мире каждый способен стать Творцом.

© Zepheles, shikimori.org




Дополнение Спешл Эпизод #{{episode.n | numbfil}}
Нуу ... нету "{{find}}" эпизода!
Дополнение {{episode.n | numbfil}} Спешл {{episode.n | numbfil}} Эпизод {{episode.n | numbfil}} {{anime.title}} эпизод # {{episode.n}}
Над русской версией серии работали

Создание субтитров:

Переводчик:{{user.text}},
Редактор:{{user.text}},
Оформление:{{user.text}},

Создание озвучки:

Озвучивание:{{user.text}},
Работа со звуком:{{user.text}},






Дата: 17 мая 2017 17:03 | Сообщение [#61] 
  retroseek    

Ziemens,

Дата: 17 мая 2017 03:43 | Сообщение [#60] 
  Poodle    

Ziemens, а, всё-таки домыслы... Жаль, был бы интересный поворот сюжета.

Дата: 17 мая 2017 03:16 | Сообщение [#59] 
  Ziemens    

Poodle, дровишки на основе нескольких фактов

Дата: 17 мая 2017 03:02 | Сообщение [#58] 
  Ziemens    

RazGildyai, ну вот поэтому мне больше нравится "Созидащие". Охватыет больший смысл и по факту также является вариантом перевода Creator, или скорее переводом не английского, а японского слова.

Дата: 17 мая 2017 03:02 | Сообщение [#57] 
  Poodle    

Ziemens, учитывая информацию под спойлером(откуда дровишки, кстати ? первоисточник или домыслы ?) - можно перевести название как "плагиаторы". Вполне себе вариант(креативненький такой, понимаешь). catty07
Цитата: gizz
не могу сказать с чем там связано это "Возрождение"

Ни с чем. Абсолютно. Это название никак не связано со смыслом тайтла и чего ждать - вы не поймёте до самого начала просмотра. А "ре" могут, кстати, и не использовать как сокращение "ресет", а взять именно как кусок слова(этакий аналог приставки пере- в русском языке). Последнее время это "ре" вообще пихают много куда, так просто и не разобраться... catty04
Да, и, кстати, неважно сколько значений имеет слово "creator". Recreation вот можно перевести как "отдых", но не называть же этот тайтл "Отдыхающие" ? catty03

Дата: 17 мая 2017 02:52 | Сообщение [#56] 
  RazGildyai    

Poodle,

ваша позиция мне ясна, считаю спор исчерпанным.

Ziemens,


Дата: 17 мая 2017 02:47 | Сообщение [#55] 
  Ziemens    

Цитата: gizz
"Re: Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu"? В котором смысл "Re" был вовсе не "сбросом", хотя..

Там Re вообще ничем не было. само "Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu" - это и есть "Жизнь в альтернативном мире с нуля", RE: нам никак не перевели. Это могло быть как и Reset - сброс, так и Restore в значении Load Save, те восстановить предыдущее состояние, загрузить сэйв, а может Regain - вернуть что-то назад или Rewrite как перезаписать "существующие значение". Вариантов куча =))
Так и здесь - бац и у нас просто "RE:Творцы" "RE:Авторы" "RE:Писатели" "RE:Боги".

Ну так я предлагаю все это назвать очень просто "RE:Созидатели" или "Созидающие".
ПыСы. самого RE: в японском названии нету, там просто иероглиф рэ, а Re:Creators это стилизация перевода. И вообще - это первый иероглиф может быть написан число для имитации английского варианта - re (reference) - как это пишут в документах - пример ‘re: invoice 87’, те относится, ссылается =)))

Дата: 17 мая 2017 02:36 | Сообщение [#54] 
  gizz    

Спасибо гуглу (или ещё каким-нибудь переводчикам), за то что сейчас появилось так много "экспертов" по переводам всяких названий, кстати знающие люди, не подскажите, что означает "Re:" перед названием анимэ? Просто очень часто начал встречать подобное, в том же "Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu", это было...
К слову, немного поискав в интернете и используя мой любимый переводчик, вот что узнал, кому интересно -

Пока писал данный комментарий, узнал кое что ещё интересное, по поводу "правильности" перевода... "Re:", как я понял идёт от сокращения слова "Reset", от сюда следует, что "Reset Creators" - "Сбросить создателей", кстати помните "Re: Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu"? В котором смысл "Re" был вовсе не "сбросом", хотя... А что-то вроде возрождения, с определённой точки сохранения или с нуля, о чём к слову нам и говорит название анимы. Ну и если вы ещё не запутались во всём этом (лично я почти запутался и почти потерял ход мысли), подведу итог - "Reset" можно воспринимать, как повтор, заново, вновь, ну и собственно сброс, последнее являющееся правильным и так сказать "прямым и точным переводом", звучит как-то не очень, а вот если "соединить" другие значения, со словом "creators" в итоге можно получить "Возрождающие", что будет выглядеть куда лучше нежели чем "Сбрасывать создателей", ведь так?
P.S. Анимэ ещё не начинал смотреть, жду когда выйдет полностью, по этому точно не могу сказать с чем там связано это "Возрождение" (не знаешь - значит молчи), но тем не менее это не мешает немного "покопаться" в интернете и узнать как должны (на самом деле никто, ничего не должен, мне во всяком случае) и как можно перевести данное название. И да, сколько людей, столько и мнений, у каждого своя правда, извините что влез в вашу переписку...
Всем всего!

Дата: 17 мая 2017 02:17 | Сообщение [#53] 
  Ziemens    

Poodle, вы не очитались.
Английское "Сreator" может переводиться как "автор" (автор не обязательно писатель, это может быть и художник, и композитор, и химик, и биолог), так и "творец\создатель". Чисто писатель - это уже "Writer". Он просто пишет.
Японское Kurieit к слову, это не писатель. Если дословно переводить - "тот, кто создает какое либо произведение искусства и мысли" и относилось это понятие к писателям, художникам, мыслителям\философам, ученым и музыкантам (не исполнителям и стучат по муз инструментам, а тем кто в первую очередь пишет ее).
Ну то есть по факту это и есть автор, первоисточник, творец.
А японское Kuriei - это креативность.

В целом, как я уже говорил. Название "возрождающие" ну очень натянуто.
А можно было бы назвать Ре:Творцы, тупо забив на смысл и происходящее в тайтле.
Но по факту мы имеем

Отсюда можно было бы переводить как я уже говорил "Воссоздающие Историю". Но и это немного не к месту, возможно.
Если принять первый иероглиф "Рэ" как желание передать автором тайтла значение "заново" "повторно", то "Воссоздающие" те, заново создающие.
Если принять во внимание, что автора должны найти способ изменить свои "творения", поменять их, их способности, то можно прийти и к "Возрождающие", те создать заново, привнеся свое\новое.

И вообще от балды "Повторные Творцы", "Летописцы", "Создать Заново" "Восстановление\Восстанавливающие", "Несущие порядок", "Воскрешающие", "Восстановители\Ремонтики\Чинители" . могу продолжать, основываясь на вариантах перевода и возможных вариантов на основе происходящего в тайтле.

Дата: 17 мая 2017 01:18 | Сообщение [#52] 
  Ziemens    

RazGildyai, ну еще надо учитывать,

Дата: 17 мая 2017 01:11 | Сообщение [#51] 
  Poodle    

RazGildyai, отвечаем сарказмом на сарказм ? Мне нравится. catty08
Только вот беседа началась с того, что я покритиковал именно название "Возрождающие" и предложил "создатели", так что вторая половина вашего сообщения как та торпеда - "мимо прошла". catty28
Ziemens,
Цитата: Ziemens
если разбирать название на японский - то выходит что там есть три части - 1 иероглиф, само слово creator, последний иероглиф.
С серединой - автором, все и так понятно, автор есть автор.

Стоп-стоп. Так "автор" или "Creator" ? Если "автор" - то адекватным вариантом будет "писатели". Если именно английское "креатор" - то творцы или созидатели - будет уместней. Кроме того - произведения авторов часто называют "творениями", так что почему бы и нет ?
В пюбом случае - "Возрождающие" никак не относятся ни к сути, ни к дословному переводу названия и совершенно не к месту. catty30

Дата: 17 мая 2017 00:56 | Сообщение [#50] 
  RazGildyai    

Ziemens,

спасибо, очень интересная точка зрения)
.

Да, слово Creator можно понять и как "автор", вы правы. Хотя пока что сами авторы верят, что именно они создали эти миры и их жителей, а создания разделяют их веру. Поэтому я считаю, что называть из "создателями" вполне допустимо

Дата: 17 мая 2017 00:31 | Сообщение [#49] 
  Ziemens    

Poodle,
RazGildyai,

Вы упускаете из виду, что слово Creator также может переводиться как "автор", и вообще там целый набор вариантов как то "создатель", "творец", "автор" и так дальше.
Те, учитывая, что у нас создания вылезли из "миров, описанных определенным кругом людей, те автором", можно переводить как RE:Автора(в значении "писатели\художники").



Тем не менее, по факту, если разбирать название на японский - то выходит что там есть три части - 1 иероглиф, само слово creator, последний иероглиф.
С серединой - автором, все и так понятно, автор есть автор.
С последним тоже все ок, это иероглиф множественного числа.
Первый же по факту является просто буквой алфавита, и произносится он как "рэ".
Отсюда можно плясать куда угодно, но нету тут творцов(в значении бог, инженер, механик), а как творец\автор летописи того, что уже свершилось в другом мире.

Так что , а давайте нормальный, правильный вариант - "Воссоздающие Историю".

Дата: 16 мая 2017 23:25 | Сообщение [#48] 
  RazGildyai    

Poodle,

возрождать значит создавать заново то, что было раньше разрушено. А авторы манги, аниме и игр пока ничего не возродили и не восстановили, а именно создали с нуля. Вот когда они что-то возродят, их и можно будет так называть. А пока что они создатели или творцы, если вам угодно, в ансабе Creators.

Но разумеется, вы не просто так назвали их Возрождающими (кстати, может уточните, кого именно вы так назвали? Созданий, которые пока что тоже не возрождают, а наоборот, разрушают наш мир вкупе со своими?), это просто я такая глупая, что не уловила глубинного смысла этого аниме. Ха-ха)

Дата: 16 мая 2017 23:04 | Сообщение [#47] 
  Poodle    

RazGildyai, вы это серьёзно спрашиваете или так, посмеяться ?
Ну давайте посмеёмся: да-да, вы правы, они там все что-то возрождают, это просто я не понял(глупый я, хе-хе). И сериал не об авторах, создавших книги, игры, а вместе с ними и целые миры. И, разумеется, "Создатели" - хоть и точно передают и суть и название, но так перевести низзя ! Вот, немного саркастично, но сойдёт, я думаю ?

Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.