Oтзывы и предложения для AnimeOnline.Su




Каково быть сабером? Ответ даст групповое интервью FanSub Group AOS!

Каково быть сабером? Ответ даст групповое интервью FanSub Group AOS!


Саберы для анимешников – как реаниматологи для умирающих. Ну, вы понимаете, о чем я. Это же именно они в скорейшие сроки делают для нас перевод таких ожидаемых, всеми любимых новинок, тем самым возвращая нам радость в жизнь. Собственно говоря, мотивация этих няшек, которые из альтруистичных побуждений жертвуют своим временем, силами и сном не совсем понятна. Поэтому мы решили опросить FanSub Group AOS на тему «Каково быть сабером», ну а с довольно интересными результатами вы можете ознакомиться ниже.


1. Почему вы решили заняться созданием субтитров? Что подтолкнуло вас к этому решению?


Однажды прекрасным летним днем, когда у меня было много свободного времени, и его было совершенно нечем занять, я сидела и смотрела какое-то аниме, а потом наткнулась на набор на должность редактора. Ознакомившись с необходимыми на данную должность требованиями, я решила, что вполне подхожу на эту роль и подала заявку. Через три дня у меня было собеседование, так меня и приняли в нашу команду.

Екатерина, Sibion, 20 лет, руководитель FanSub Group AOS, человек-оркестр, переводчик, редактор, оформитель


Идея возникла ещё в школьные годы, когда, страшно вспомнить, у меня даже интернета не было) Так что анимешки приходилось брать на дисках у приятеля. Ныне он, кстати, известен на сайте как верховный звездочёт LuRo) На сайте я оказался тоже по его инициативе, уж очень ему хотелось увидеть меня в журотделе) Туда я, как известно, не попал, зато в фансабе пришёлся к месту. Всегда раздражался, когда видел в чужих сабах ошибки.

Андрей, Mr. A. Grayson, 22 года, военный, редактор фансаба

Каково быть сабером? Ответ даст групповое интервью FanSub Group AOS! 

 Недавно для Дани прозвенел последний звонок, но это не мешает ему редактировать стопку субтитров от Миши


Может быть, жажда деятельности меня подтолкнула к этому? — вы как думаете? Я не знаю, честно говоря... Пожалуй, потому я стал сабером, что это хорошая возможность проверить свои силы, навыки. Поначалу вовсе подавал заявку на переводчика, но понял, что профессия редактора мне ближе и лично для меня проще. После я убедился, что это не так, а теперь вернулся к первому своему мнению. Да, вот так вот.

Даниил, больше известный под невыговариваемым и совершенно непроизносимым ником Rhododendron, 18 лет, редактор, оформитель


2. Насколько сложно делать субтитры? Какие основные проблемы работы?


В принципе это не так уж и сложно, когда привыкнешь. Сначала нужно просто немного приспособиться, а так лично для меня самое сложное - это находить на них время. Из проблем можно выделить разве что случаи, когда работаешь с сабами малоизвестной ансаберской группы и её переводы сложно перевести на русский из-за мудрёности и порой нелогичности построения фраз, ну и если ансаб даётся вшитый(т.е. хардсаб), но это уже проблемы технического характера.

Дима, Nordshine, 22 года, заместитель главы FanSub Group AOS, переводчик


Сначала мне было довольно-таки сложно, я переводила очень долго. Поначалу основными проблемами для меня были скорость и время, затраченное на работу. Но с опытом постепенно получалось переводить быстрее.

Аня, red_star, 20 лет, фансабер, переводчик


Когда я подавал заявку, я вообще думал, что работа редактора такова: переводчик, значит, сделал свою работу, кинул мне ворд-файл, я отредактировал — и дальше по цепочке. Эдакое конвеерное производство имени Генри Форда, только в аниме-индустрии. Но ничего подобного! Редактор на нашем проекте имеет ещё функцию техника, то есть не только ошибочки проверь — ещё и оформи: всякие надписи, логотипы, вывески, эффекты и пр. и пр. В этом и сложность. Нужно освоить программы для сабов, в них свой язык тегов. Ну и, само собой, нужно иметь некий вкус — что красиво, что нет, что уместно, а что никак не уместно. Вы же оформитель!

 Даниил, больше известный под невыговариваемым и совершенно непроизносимым ником Rhododendron, 18 лет, редактор, оформитель

 

Каково быть сабером? Ответ даст групповое интервью FanSub Group AOS!3. Много ли времени вы отдаёте работе с субтитрами?

 

Столько, сколько нужно. В основном на перевод уходит от полутора до трёх часов на серию, в зависимости от загруженности текстом и появления редактора онлайн. Я обычно беру себе на заметку, когда они появляются в сети, чтобы всегда быть готовым сдать работу. То есть, если я знаю, что редактор, скажем, приходит в 9 утра, то я проснусь в 6 и, после девяти уже буду ждать его с готовым текстом.

Михаил, alkopone, 22 года, переводчик

 

Как правило, в сезоне у меня 3 онгоинга, на серию у меня уходит 3-4 часа, если ничего не отвлекает.

Марина, Prianaja, переводчик

 

Простой пример. До начала занятий фансабом я смотрел аниме ежедневно. Теперь некогда. Уже год не видел почти ничего, кроме собственных проектов. Давно привык ложиться спать в 4 утра, хотя дневную работу тоже никто не отменял. Вот так и косишь под зомби всю неделю)

Андрей, Mr. A. Grayson, 22 года, военный, редактор фансаба


Дима в школьные годы. Говорят, совсем не изменился


4. Всегда ли получается сдать работу в срок?


 Зачастую работу удается сдавать в срок, и каждый раз мы стараемся уменьшать время на создание субтитров, чтобы как можно раньше радовать наших пользователей. Но все мы люди, и бывает, что работу иногда задерживаем, ведь многие из нас студенты, а вы сами понимаете, что такое зачеты, сессия, экзамены, но все равно стараемся укладываться в срок. Тем более у нас дружный коллектив, и мы зачастую помогаем друг другу с субтитрами, чтобы не задерживать релиз.

Екатерина, Sibion, 20 лет, руководитель FanSub Group AOS, человек-оркестр, переводчик, редактор, оформитель


Не всегда. Хоть я наголову помешанный на пунктуальности, бывают моменты, когда ты просто не можешь работать с сабами ввиду личных обстоятельств.

Михаил, alkopone, 22 года, переводчик

 

Стараюсь, но не всегда. Если серия выходит в выходной (я обычно появляюсь лишь в понедельник) задерживается.

Марина, Prianaja, переводчик


Субтитры имеют привычку выходить по нескольку на дню, выходить ночью или рано утром. Я большой любитель порассусоливать, но всеми силами стараюсь сделать тут же, как сделает переводчик. Кстати, переводчик — это отдельная статья. От его скорости, грамотности, профессионализма зависит успех фансаба. Мне с переводчиком очень повезло (Прим.ред.: переводчик, который состоит в паре с Даней – Миша, alkopone), в вопросе грамотности он очень вырос, эволюционировал, — нет, революционировал — за что ему большое спасибо. Так что моя работа маленькая, незаметная.

Даниил, больше известный под невыговариваемым и совершенно непроизносимым ником Rhododendron, 18 лет, редактор, оформитель


5. Что привлекательного в том, чтобы быть сабером? Что положительного для себя вы черпаете в этом занятии?


Каково быть сабером? Ответ даст групповое интервью FanSub Group AOS!Ну, во-первых, и вроде работаешь, и смотришь анимешку – приятное с полезным. Поддерживаю свой английский, ибо несмотря на то, что это “всего лишь” аниме, порой там такая лексика используется, которую с интересом для себя узнаёшь. Да и просто это приятно, когда сделал что-то хорошее, чтобы люди потом могли посмотреть и сказать спасибо за качественный перевод.

Дима, Nordshine, 22 года, заместитель главы FanSub Group AOS, переводчик


Думаю, у каждого были свои причины, чтобы стать сабером. Лично для меня самое привлекательное — это огромное удовольствие, которое я получаю от перевода аниме. Когда переводишь или редактируешь, словно пропускаешь всю серию через себя и более ярко ощущаешь эмоции и переживания персонажей. Если искренне любишь это занятие, невозможно остаться равнодушным.

Аня, red_star, 20 лет, фансабер, переводчик

Бывают такие случаи, что ты смотришь аниме с рус. сабами после просмотра оригинала и думаешь: «блин, тут ошибка, там ошибка, я бы сделал лучше». То есть сама мысль о том, что люди смотрят аниме таким, каким ты считаешь оно должно быть – одно из наслаждений. Да и всегда здорово уделать нос конкурентам и школоте с гугл транслейтом из контакта при быстром и качественном релизе. И, работая на таком большом сайте, понимаешь, что твою работу оценят многие.

Михаил, alkopone, 22 года, переводчик

С Катей есть интереснейшее интервью на сайте.


6. Какую роль создание субтитров занимает в вашей жизни?


50% свободного времени вот уже 4 года в подряд и бросать пока не думаю. Но с каждым новым переведённым аниме, надеюсь на свой рост как переводчика.

Марина, Prianaja, переводчик


Это моя работа, и я действительно серьёзно к ней отношусь. Я могу делать это лучше других, и если это хоть кому-то нужно, талант не должен пропадать. Делай лучше - или не делай совсем.

Андрей, Mr. A. Grayson, 22 года, военный, редактор фансаба

 

Можно сказать, что это хобби. Хобби, на котором я помешан до выделения огромного количества пены изо рта и конвульсий.

Михаил, alkopone, 22 года, переводчик

       

Каково быть сабером? Ответ даст групповое интервью FanSub Group AOS!7. Допускали ли вы когда-нибудь ошибки?


К прискорбию, вынужден признать, что бывают опечатки или иногда пересматриваешь серию и думаешь: “чёрт, тут лучше было не так сказать, а вот так… >.< ”. Но никто не идеален + на это у нас есть редакторы, которые опечатки поправят и иногда подскажут лучший вариант для фразы. Вообще, когда не уверен, то полагаюсь на редактора, благо он, т.е. она, у меня лучшая (Прим.ред.: Дима работает в паре с Катей - Sibion) ^_^

Дима, Nordshine, 22 года, заместитель главы FanSub Group AOS, переводчик

 

Конечно, допускала. Чаще всего это случается, когда в один день делаешь несколько аниме, и глаз уже «замыливается», поэтому некоторые ошибки проскакивают незамеченными, но стараюсь, как можно реже их допускать.

Екатерина, Sibion, 20 лет, руководитель FanSub Group AOS, человек-оркестр, переводчик, редактор, оформитель


Думаю, у каждого были какие-то ошибки, ведь не может всё быть идеально. К тому же, чтобы хорошо перевести, нужно кое-что большее, чем просто знание языка. Всё приходит с опытом.

Аня, red_star, 20 лет, фансабер, переводчик

Насколько Андрей похож на зомби?...................      

 Что же с людьми делают субтитры!     ......     


8. Бывали ли случаи, когда вы реально не знали, как правильно донести мысль?


Иногда, когда сам герой путается в себе, соответственно и я его не понимаю (как пример, тяжело было работать с аниме «Амнезия», ведь там одна сплошная путаница, приходилось пыхтеть). Ведь, как зрители понять смогут, если я сижу с саббами, смотрю на них и думаю: «Что же мне с вами делать?..» Но стараюсь справляться.

Марина, Prianaja, переводчик

Каково быть сабером? Ответ даст групповое интервью FanSub Group AOS!Подобные мозго-мучения были при работе с первым сезоном “Горизонт посреди пустоты/посреди неизвестности. Тогда их перевод делали какие-то неизвестные ансаберы, которые порой сами путались и не знали как передать мысль(о чём писали в комментах в самих сабах), так что приходилось даже в японский словарь лезть порой, чтобы перевести. А так единственный момент – это перевод магии, способностей и тому подобное, но тут уже скорее не проблема перевода, а вопрос творческого подхода. Например, Flash Forward(магия Уртир из Хвоста Феи) – дословно *Вспышка Вперёд*, но по сути её магия – управление временем, поэтому и логичнее, и красивее перевести, как *Вспышка в Будущее*).

Дима, Nordshine, 22 года, заместитель главы FanSub Group AOS, переводчик


Вот это и есть самое страшное. Если понимаешь, а сказать не можешь, это ещё полбеды, подскажет кто-нибудь. А вот когда у заокеанских коллег насчёт спорного момента 3-4 разных мнения, волей-неволей приходится или выбирать что покрасивше, или монетку подбрасывать, а то и вообще лепить отсебятину. Это печально(

Андрей, Mr. A. Grayson, 22 года, военный, редактор фансаба

Марина мечтает стать профессиональной мангакой.  

Об этом можно узнать из ее интервью на форуме ^^


9. Любимое произведение, на которое вы накладывали сабы?


Из того, что я делал, любимого пока не было. Тут спасибо не только японским аниматорам, но ещё моей привередливости). А так могу выделить хорошую комедию "Cuticle Tantei Inaba", которая была моей первой работой (вот он, японский ситуационный юмор!). Так, для красоты, скажу, что жду продолжения "Евангелиона" и возобновления "Bleach".

Даниил, больше известный под невыговариваемым и совершенно непроизносимым ником Rhododendron, 18 лет, редактор, оформитель


"Девочки и танки" ^_^ Первый самостоятельный проект, которому были отданы все силы и время. Примерно на середине проекта переводчик пал смертью храбрых, замены не нашлось, и мне внезапно пришлось занять его место) Хорошо, что мне очень повезло с редактором, так что даже с моим переводом качество не упало. Только из-за этих девчонок начал играть в World of Tanks (недавно всё же нашёл в себе силы бросить это гиблое дело). Уж очень хотелось покататься на разноцветных анимешных танчиках с анимешными экипажами (да, моды могут всё).

Андрей, Mr. A. Grayson, 22 года, военный, редактор фансаба

 

Сначала была задница. Потом кривляния на вебку. В итоге Миша через силу родил гифку. 


Их слишком много, чтобы все их можно было перечислить, т.к. я обычно беру те аниме, которые мне нравятся, а аниме, к которым я сделала субтитры (не хочу хвастаться) уже довольно много, такой уж у меня принцип.

Екатерина, Sibion, 20 лет, руководитель FanSub Group AOS, человек-оркестр, переводчик, редактор, оформитель


10. Дополнительная информация, которую вы хотели бы поведать пользователям.


Субтитры создаются людьми и для людей, поэтому хотелось бы, чтобы аудитория наших зрителей увеличивалась, т.к. мы стараемся для вас, дорогие пользователи.

Екатерина, Sibion, 20 лет, руководитель FanSub Group AOS, человек-оркестр, переводчик, редактор, оформитель


Даже не знаю >.< Смотрите аниме с сабами, а не с озвучкой! :D Без оригинального звучания аниме уже не аниме! :P

Каково быть сабером? Ответ даст групповое интервью FanSub Group AOS!А так еще могу сказать, что если у вас есть хорошие знания и желание работать с сабами, то не нужно стесняться, бояться, просто подавайте заявку и дерзайте. В конце концов, вы ничего не потеряете, если просто попробуете, верно?)

Дима, Nordshine, 22 года, заместитель главы FanSub Group AOS, переводчик

Если аниме вам по какой-то причине не нравится, просто не смотрите его. Не стоит из-за своих предпочтений поливать его грязью, ведь над любым аниме работает команда людей и вкладывает ради вас, зрителей, в него свой труд! Так цените его хоть чуточку! (печальный опыт перевода аниме «Моя девушка и подруга враждуют». Так разругались пользователи, что переводить хотелось бросить…)

Марина, Prianaja, переводчик

 

Всегда доделывайте всё до конца. За всё проведённое тут время, мне приходилось закрывать достаточное количество заброшенных аниме. Если вы хотите стать саббером, то относитесь к этому с полной ответственностью. Ведь своим отношением вы показываете свой настрой и любовь к аниме, зрителям и к выбранному вами проекту. Так же не забывайте, что даже если аниме и не популярное, у него всегда есть свои зрители, которые ждут выхода новых серий. Никогда не останавливайтесь на начатом и будьте уверены в себе.

Михаил, alkopone, 22 года, переводчик

Аня даже не догадывается, что я разместила здесь ее фото


Дорогие пользователи, мы всегда стараемся для вас!

Аня, red_star, 20 лет, фансабер, переводчик

 

Для вас старалась яркая и талантливая FanSub Group AOS: alkopone, Mr.Grayson, Nordshine, Prianaja, red_star, Rhododendron, Sibion!

Мучила и мешала работать: MeriSid

Специально для AnimeOnline.Su

Использование материалов без указания копирайта и разрешения администрации сайта строго запрещено

 



Дата: 5 июня 2013 02:22 | Сообщение [#19] 
  red_star    

nitaro,
Я наоборот обрадовалась, а то уже забеспокоилась, что одна я буду без фотки)

Хорошее интервью)) Сама узнала много чего нового про товарищей по команде catty11

Дата: 4 июня 2013 23:20 | Сообщение [#18] 
  nitaro    

однажды пытался переводить сам, и понял что все кто занимается переводами святые люди.

PS а Аня чью фотку вы выложили сильно ругалась ?)

Дата: 4 июня 2013 07:37 | Сообщение [#17] 
  xSniperOKx    

Да, молодцы ребята. Не хило на все таки время уходит. А что бы мы без вас делали?

Что особо нравиться, что некоторые саберы быстро умеют делать качественный спидсаб. Бывает так серию увидеть хочется, что уже не в терпеж, ищешь английские сабы, качаешь равку, и раз - а спидсаб уже готов, и хорошего качества...

По поводу переводов вывесок, текстов СМСок, писем - конечно огромное спасибо! Особенно оценил в Монстрорассказах, где всяких текстовых слайдов больше чем слов, а че это значит интересно.

А когда ГГ приходит сообщение на мобильник, и зрителю показывают японский текст - локти кусаешь че прочесть не можешь...

В ОБЩЕМ, СПАСИБО ЧТО ВЫ ЕСТЬ

Дата: 3 июня 2013 22:55 | Сообщение [#16] 
  prianaja    

Forse,

я переводила и с испанского, но в основном с англ) Спасибо, что оценили)))

Дата: 3 июня 2013 22:31 | Сообщение [#15] 
  dj1818    

Смотрите аниме с сабами, а не с озвучкой! :D Без оригинального звучания аниме уже не аниме! :P

Абсолютно согласен с тобой :) Прежде подавал заявку в фансаб группу, но немного не дотянул по требованиям. Надеюсь в этом году все получится, ведь главное - саморазвитие :)

Дата: 3 июня 2013 18:32 | Сообщение [#14] 
  Armont    

3 часаааа!! Я бы в жизнь не усидел. Спасибо что вы есть. Смотрю только в сабах и не знаю что бы без вас делал. Если честно даже жалко вас, поэтому искренне надеюсь что бы у вас все было хорошо, что бы ваш колектив увеличился и ваш труд стал бы полегче. А то на просмотр других анимешек времени небось нехватает и от этого у меня сердце кровью обливается (сам бы я так не смог). В общем удачи вам.

Дата: 3 июня 2013 18:16 | Сообщение [#13] 
  opechatka    

*низкий поклон* Низкий поклон саберам АОСа! catty06 Да и вообще всем фансаберам :3 Работа ваша действительно стоящая и важная. Хорошо бы, чтобы и переводить было интересно - мотивация в переводе любимого аниме. А еще, вам достается право "первого надкуса" ;) Спасибо-спасибо-спасибо! Интервью великолепное, под стать работе саберов%)
Успехов в дальнейшем всем:)

Дата: 3 июня 2013 15:17 | Сообщение [#12] 
  nurluch94    

Ребята Саберы! Огромное вам спасибо за то, что вы делаете нет таких слов, которые могли бы выразить всю мою да и не только мою (я уверен так думает каждый кто прочитал интервью) благодарность вашему коллективу. BakaNeko верно подметил про титанический труд, хотя я бы назвал его архититаническим никогда бы не подумал, что на перевод 1 серий может уйти 3 часа! 3 часа (а возможно даже больше) в день вы тратите безвозмездно на перевод серий. Вы просто святые люди) От всего сердца благодарю)

Дата: 3 июня 2013 14:56 | Сообщение [#11] 
  Rhododendron    

Сонный, очень приятно слышать, что хоть кому-то пофигу на опенинги и эндинги -- не зря я ленюсь catty01 А так, если они классные, то и перевести не влом, всё же должно по-хорошему быть.

Дата: 3 июня 2013 14:33 | Сообщение [#10] 
  MeriSid    

Rhododendron, АниРид не заслужил.

Дата: 3 июня 2013 14:14 | Сообщение [#9] 
  Сонный    

Озвучка - зло, это бесспорно. Всегда нравились ваши субтитры. А с реанимацией видеохостинга для аоса вообще все стало в шоколаде :) Спасибо вам за работу.
Кстати, а зачем переводить опенинги с эндингами? По сути лишняя и совершенно бесполезная работа.

Дата: 3 июня 2013 14:12 | Сообщение [#8] 
  Rhododendron    

Большое спасибо, Маша! С нетерпением жду интервью Фандаба и Анирида.

Дата: 3 июня 2013 12:08 | Сообщение [#7] 
  Nordshine    

Forse,
могу ещё добавить, что приходилось с испанского Кате(Sibion) перевести опенинг/эндинг , а так мне для Хвоста Феи оп/энд ток с французского и приходится брать, так как англ. группы не делают их, обычно.

Дата: 3 июня 2013 11:47 | Сообщение [#6] 
  magelanik_by    

не легко вам саберам catty01
продолжайте с тем же духом catty28

Дата: 3 июня 2013 10:43 | Сообщение [#5] 
  MeriSid    

Forse, в основном с английского. Дима же упомянул ансаб - английские субтитры. Но иногда приходится и с японского.

Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.